คำว่า given ดูจากรูปแล้วเหมือนจะเป็น Past Participle (คนที่ยังไม่เคยเรียน อย่าเพิ่งงงนะครับ มันก็คือกริยาช่อง 3 นั่นเอง
แต่ในที่นี้ given ยังสามารถเป็น Proposition ได้อีกด้วย
และถ้าเราเติม that ไว้ข้างหลัง given -->> given that
มันจะทำหน้าที่เป็น conjunction คอยเชื่อมประโยค
ทั้งสองตัวนี้ given, given that จะแปลว่า
in view of : เนื่องจาก, เพราะว่า ในแง่มุมของ
หรือ เมื่อเรา take something into consideration
(พิจารณาถึงเรื่อง...) แต่แปลเป็นไทยยาก เพราะต้องขึ้นอยู่กับบริบท
ขอยกตัวอย่างว่า Given that ดังนี้
This Report examined the appropriateness of the law of insurance contracts, given that it was a mixture of common law principles.
ประโยคนี้จะแปลประมาณว่า รายงานฉบับนี้ได้ตรวจสอบความเหมาะสมของกฎหมายว่าด้วยสัญญาประกันภัย ด้วยเหตุว่า (เมื่อพิจารณาถึงข้อเท็จจริงที่ว่า) กฎหมายดังกล่าว (it) เป็นกฎหมายที่ผสมผสานหลักกฎหมายคอมมอนลอว์ต่างๆ เข้ามาด้วย
Given that ไม่ได้ตามด้วยเงื่อนไขที่ต้องทำให้สำเร็จเหมือน provided that หรือ on the condition that แต่ตามด้วยข้อมูลที่เป็นพื้นฐานหรือปัจจัยในการพิจารณามากกว่า
Given what she knew about the news, how could she lost a lot of fortune in such investment.
เมื่อพิจารณาดูว่าเธอก็ล่วงรู้เกี่ยวกับข่าวนั้นแล้ว ทำไมเธอถึงสูญเสียเงินจำนวนมากไปกับการลงทุนนั้นเล่า
We say that the probability of A is conditional on C, and the probability of A given knowledge that the event C has occurred is referred to as the conditional probability of A given C.
เรากล่าวว่าความน่าจะเป็นของ A ขึ้นอยู่กับ C
และเรียกความน่าจะเป็นของ A อันเนื่องจากการรู้ว่าเหตุการ C ที่ได้เกิดขึ้นว่า "ความน่าจะเป็นแบบเงื่อนไขของ A อันเนื่องจาก C"
ยากจัง
ตอบลบขอบคุณมากครับงงาตั้งนาน หาเรื่อง given ยากมา ไมาค่อยมีใครเขียน
ตอบลบขอบคุณครับกำลังหาอ่านอยู่เลย
ตอบลบ